 |
Land of the Lost
"Stone Soup"
Written by Joyce Perry
Directed by Bob Lally
Original airdate: December
7, 1974 |
A tremendous heat wave and
draught ensues when the power crystals are stolen from the
weather pylon.
Read the complete story summary by Nels Olsen
Didja Notice?
The dino stampede seen at 4:32 on the DVD is the same shot seen
in "Circle".
The carrots and turnips Holly wants to add to the stoup are
normal-size ones, not the gigantic ones seen in
"Tag Team" and even the giant carrot
eaten by Emily later in this episode (see next comment below).
At 6:25 on the DVD, Emily the brontosaur is in
the jungle eating a giant carrot. Not that exciting, but I had
never noticed that before, I just assumed she was eating leaves
off the bushes and trees. However, it's odd that Holly is
disappointed that Emily just ate the only one they've had since
the drought; she and Will left the cave to gather potatoes and
onions, not a carrot, already having normal carrots at the cave.
Emily's roar sounds like a modified Big Alice
roar.
It seems odd that Emily would chase creatures as
small as Will and Holly as she does, considering she is a
brontosaur and, therefore, not a predator. Perhaps the scene was
inspired by the more vicious brontosaurs depicted in the films
The Lost World (1925) and King Kong (1933).
At 7:26 on the DVD we see that the pylons do not
have a foundation in the ground; Emily is able to tip it by
shoving against it with her head.
Holy Tatooine! Did you know there are two suns in
the Land of the Lost?! It's right there at 9:59 on the DVD!

At 11:42 on the DVD, the top of the jungle set can just be seen
in the top left corner as the camera pulls back; the top of a
tree set piece is truncated and a couple of studio lights or
something are seen.
At 13:00 on DVD, as the Marshalls approach the Pakuni enclosure,
why does Holly ask, "Don't they have a door or something?" She
already knows they have a door from the visit they made in
"The Paku Who Came to Dinner".
The way the crystals have been piled together by the Pakuni, it
seems like they would have had some reactions like the bright
light, explosion, force field, etc. Why didn't they?
At 14:40 on the DVD, Rick tells Will to go get a stone to make stone
soup. Wouldn't this show Ta that there is nothing special about
a soup stone? That he could just grab any stone to make stone soup?
Again, Sa is referred to as "he", this time by both Will and
Rick. I wonder if, at some point, a decision was made by Gerrold
or the producers to start identifying Sa as a male so that Ta
and Sa wouldn't be assumed to be Cha-ka's parents. Sometimes the
two Pakuni (especially Ta) are not too kind to Cha-ka; so maybe
the producers wanted to avoid having the kids that watched the show
think that Cha-ka's parents were mistreating him.
At 17:00 on the DVD, the Marshalls are laughing at Ta eating the
flower. But one male laugh heard does not really sound like
either Will or Rick. Listen:
laugh.wav
When the Marshalls replace the crystals back onto the matrix
table in the weather pylon, how do they know what order to
arrange them in? Or does it matter? From Enik's discussions of
the matrix tables for the time doorway, the patterns are very
complex.
Why do Will and Holly act so astonished at the closing of the
pylon door? They've seen it before in "Skylons" and
"The
Possession".
The Pakuni and the Marshalls both have the same kind of cooking
pot. Guess there's a
Pottery Barn in the Lost City!
Unanswered Questions
How did the door of the weather pylon get
open for the Pakuni to take the crystals from the matrix? In
other episodes, they don't seem to know how to open them.
Another eclipse or conjunction of the moons as seen in
"The Possession"?
Pakuni translations |
Time on DVD |
Pakuni |
English |
5:37 |
Ta says "Anu! En wachi. En wachi." |
"No! (Not) now. (Not) now."
I am guessing that "en"
possibly means "not". The word is not in any known
glossary. |
9:31 |
Ta says "Ye ba. Ye ba. Bake epi." |
"You come. You come. Bring light." |
11:07 |
Rick says "Amurani. Amurani." |
"Friends. Friends." |
11:09 |
Ta says "Ye nooo amura. Ye ru onam." |
"You (are) no friend. You steal food." |
11:18 |
Ta says "Yeni ru onam meni. Wachi a en wachi. Ye ma
achica meni." |
"You steal our food. Now (a en) now. You give us
crystal." I can't figure
out the second sentence. "Achica" is not in any known
glossary; from the context I am guessing it means
crystal. |
11:32 |
Ta says, "Epi. Yeni ku wachi." |
"Light. You go now." |
13:34 |
Sa says, "Onam." |
"Food." |
13:35 |
Ta says, "Chiri. Sa opari yeni bako onam yeni?" |
"Quiet. Why do you bring your food?" |
14:03 |
Ta says, "Meni fa onam." |
"We accept the food." |
14:25 |
Ta says, "Opima!" |
"Stone!" |
14:35 |
Ta says, "Yo. Meni ku dinda." |
"Yes. We go eat." |
15:03 |
Cha-ka says, "Opira." |
"Salt." |
15:56 |
Ta says, "Me wu efi." |
"I see the thing." |
16:06 |
Ta says, "Aganka." |
"Iguana." |
16:23 |
Ta says, "De togo don opima." |
I haven't been able to translate this sentence other
than opima=stone. |
16:44 |
Ta says, "Ewoya." |
"Flower." |
17:18 |
Ta says, "Me aboma. Me to dari." |
"I'm leader. I eat first."
"To dari" is not in any
known glossary; I am guessing at it's meaning here. |
17:31 |
Ta says, "Meni em pika epini. Epini
consani." |
"We trade for lights. Lights consani."
"Consani" is
not in any known glossary. |
17:42 |
Ta says, "Meni em pika opima don epini." |
"We trade stone for lights." |
18:03 |
Ta says, "Opima." |
"Stone." |
21:47 |
Cha-ka says "Se hepi." |
"Reflection." |
21:55 |
Cha-ka says, "Onam. Me dinda." |
"Food. I eat!" |
22:18 |
Cha-ka says, "Ye yenku." |
ye=you. "Yenku" is not in any known glossary. |